Jump to content
M n J

Is there something wrong with how Filipinos use the word "Until"?

17 posts in this topic

Recommended Posts

Filed: Country: Malaysia
Timeline
Posted

Provide some examples please?

December 2009 -- Visit to Malaysia.

February 2010 -- Applied for B2 visa, approved.

March 2010 -- Visited US.

April 2010 -- Returned from US.

May 2010 -- Sent in K1 Visa application.

July 2010 -- Received NOA2 in 71 days from NOA1.

July 2010 -- Packet 3 received.

August 2010 -- Cancellation of K1 Visa application.

Click HERE for VisaJourney guides.

image.gif?fsize=50&font=Filxgirl.TTF&text= MalaysianGirl &mirror=no&color=0033FF&vcolor=996699&bgcolor=α=yes&output=gif&spacing=4&shadow=undefined&transparent=no

Filed: Citizen (apr) Country: Australia
Timeline
Posted

I just notice we use 'until' different ways.

The word until can be used the same as before.

For example: "I was happy until I saw you broke my phone". You can change the word "until" to "before" and the sentence still makes sense: "I was happy before I saw you broke my phone". The main difference being the implication that in the first example that i became unhappy at seeing my broken phone. The second example could be construed as simply using the broken phone as a point in time, not the event that makes me unhappy.. if that makes sense.

How do you use it?

Filed: K-1 Visa Country: Philippines
Timeline
Posted (edited)

The word until can be used the same as before.

For example: "I was happy until I saw you broke my phone". You can change the word "until" to "before" and the sentence still makes sense: "I was happy before I saw you broke my phone". The main difference being the implication that in the first example that i became unhappy at seeing my broken phone. The second example could be construed as simply using the broken phone as a point in time, not the event that makes me unhappy.. if that makes sense.

How do you use it?

un·til (n-tl)

prep.

1. Up to the time of: We danced until dawn.

2. Before (a specified time): She can't leave until Friday.

3. Scots Unto; to.

conj.

1. Up to the time that: We walked until it got dark.

2. Before: You cannot leave until your work is finished.

3. To the point or extent that: I talked until I was hoarse. See Usage Note at till2.

The free dictionary

Merriam-Webster

Edited by teapotgurl1983

Happy New Year!

Posted (edited)

An example would be "Until now Palawan is beautiful" meaning palawan has been beautiful and is still beautiful including the time I say this. Whereas if Americans say that sentence it would be interpreted as Palawan was beautiful before and now it's not. Make sense?

Edited by M n J
Filed: Citizen (apr) Country: Australia
Timeline
Posted (edited)

An example would be "Palawan is beautiful until now" meaning palawan has been beautiful and is still beautiful including the time I say this. Whereas if Americans say that sentence it would be interpreted as Palawan was beautiful before and now it's not. Make sense?

Ohhh.. yeah. Then it's wrong. Like the person above "teapot" posted, it means before this point in time so as you said, that sentence means she was before, but isn't anymore. The correct word would be "even", not until. So "Palawan is beautiful even now"... though even that implies there some incident that means she might not be but is beautiful in spite of... so I would just say "Palawan is beautiful".

Edited by Vanessa&Tony
Filed: K-1 Visa Country: Philippines
Timeline
Posted (edited)

use words to express not impress.

Vanessa&Tony is direct to the point and avoids unnecessary wordiness. and that's how everybody should communicate.

Unless you are rich and can think in English, this may be easier for you. I understand what you are saying because I am on the same position. Translate the thought -Don't trans-litterate

Edited by teapotgurl1983

Happy New Year!

Posted

An example would be "Until now Palawan is beautiful" meaning palawan has been beautiful and is still beautiful including the time I say this. Whereas if Americans say that sentence it would be interpreted as Palawan was beautiful before and now it's not. Make sense?

I guess a better way of saying this would be:

"Palawan is still beautiful as always"

It's how a sentence is constructed. Sometimes we have the tendency to translate our tagalog sentences in a conversational manner that gives a different meaning on how we want to convey the message.

Filed: K-1 Visa Country: Philippines
Timeline
Posted

Ohhh.. yeah. Then it's wrong. Like the person above "teapot" posted, it means before this point in time so as you said, that sentence means she was before, but isn't anymore. The correct word would be "even", not until. So "Palawan is beautiful even now"... though even that implies there some incident that means she might not be but is beautiful in spite of... so I would just say "Palawan is beautiful".

Ohhh.. yeah. Then it's wrong. Like the person above "teapot" posted, it means before this point in time so as you said, that sentence means she was before, but isn't anymore. The correct word would be "even", not until. So "Palawan is beautiful even now"... though even that implies there some incident that means she might not be but is beautiful in spite of... so I would just say "Palawan is beautiful".

Ohhh.. yeah. Then it's wrong. Like the person above "teapot" posted, it means before this point in time so as you said, that sentence means she was before, but isn't anymore. The correct word would be "even", not until. So "Palawan is beautiful even now"... though even that implies there some incident that means she might not be but is beautiful in spite of... so I would just say "Palawan is beautiful".

You are right, u used the word until correctly..

Filed: K-1 Visa Country: Philippines
Timeline
Posted (edited)

Not related to the "until" utilization, but the above posts have 2 examples of another "Classic (common)" example of Tagalog to English "translation" speedbumps (a gentle way of saying errors...) - The use of the word "ON".

Number #1:

"I understand what you are saying because I am on the same position." This use of "on" is very common from Filipinos, but is, in fact, a translation error. the correct english would be "I understand what you are saying because I am at the same (level)."

Number #2:

"Sometimes we have the tendency to translate our tagalog sentences in a conversational manner that gives a different meaning on how we want to convey the message." The correct english would be "Sometimes we have the tendency to translate our tagalog sentences in a conversational manner that gives a different meaning to how we want to convey the message."

The "until" post just got me thinking of other examples to share. I continue to be impressed as can be at the amount of english coming from non native english speakers in the Philippines. I know , for me, it is all I can do to get a couple handfuls of Tagalog WORDS memorized - I can't imagine being able to actually construct whole sentences! And then try to do that with NO ERRORS..YIKES! :blink:

Warm Regards,

Samby

Edited by TinTin and Samby

Wishing Everyone Speed, Success, Happiness and Love,

TinTin and Samby

Filed: IR-2 Country: Philippines
Timeline
Posted

An example would be "Until now Palawan is beautiful" meaning palawan has been beautiful and is still beautiful including the time I say this. Whereas if Americans say that sentence it would be interpreted as Palawan was beautiful before and now it's not. Make sense?

Now I get it ( I hope I truly did!)... Maybe we should use- EVEN NOW.

I didn't realize that word would make a lot of difference with the way it is said- until now.

Posted

Not related to the "until" utilization, but the above posts have 2 examples of another "Classic (common)" example of Tagalog to English "translation" speedbumps (a gentle way of saying errors...) - The use of the word "ON".

Number #1:

"I understand what you are saying because I am on the same position." This use of "on" is very common from Filipinos, but is, in fact, a translation error. the correct english would be "I understand what you are saying because I am at the same (level)."

Number #2:

"Sometimes we have the tendency to translate our tagalog sentences in a conversational manner that gives a different meaning on how we want to convey the message." The correct english would be "Sometimes we have the tendency to translate our tagalog sentences in a conversational manner that gives a different meaning to how we want to convey the message."

The "until" post just got me thinking of other examples to share. I continue to be impressed as can be at the amount of english coming from non native english speakers in the Philippines. I know , for me, it is all I can do to get a couple handfuls of Tagalog WORDS memorized - I can't imagine being able to actually construct whole sentences! And then try to do that with NO ERRORS..YIKES! :blink:

Warm Regards,

Samby

Right on, Samby!

I assume it's similar in Tagalog but in Cebuano a lot of English preposition words are covered by the same word 'sa'. ex. to the store, in the box, on the table - all 'sa'. I can imagine how confusing it can get when you have to differentiate for a word that previously did not have that distinction. I know I get confused when I have to try and keep straight all the we's for Cebuano. You have to reexamine and construct a new understanding of that word and some of the differences can seem quite arbitrary with an unfamiliar language. Kudos to anyone who tries to take on another language and especially to those who are able to become fluent :)

Now I get it ( I hope I truly did!)... Maybe we should use- EVEN NOW.

I didn't realize that word would make a lot of difference with the way it is said- until now.

:lol:

Perfect!

Posted

An example would be "Until now Palawan is beautiful" meaning palawan has been beautiful and is still beautiful including the time I say this. Whereas if Americans say that sentence it would be interpreted as Palawan was beautiful before and now it's not. Make sense?

The "until now" could be the english version of "hanggang ngayon". Hanggang = until, ngayon = now...

She could be saying "hanggang ngayon palawan is beautiful" or "until now palawan is beautiful"

If you would google until to be translated to tagalog or filipino... until = hanggang

K1 Process:

May 1, 2008 Submitted I-129F to CSC

May 8, 2008 Received by CSC

May 9, 2008 NOA1

May 18, 2008 Touched

October 9, 2008 RFE

October 28, 2008 RFE Reply

October 29, 2008 Touched

October 30, 2008 Touched

November 1, 2008 NOA2 (HardCopy)

November 11, 2008 Letter from NVC (Hardcopy)

November 14 & 17, 2008 Medical (Passed)

November 26, 2008 Interview (Passed)

December 5, 2008 Visa Received

December 23, 2008 US Entry (POE: Hawaii)

February 7, 2009 Private Wedding

AOS Process:

March 9, 2009 Mailed AOS Application via Express Mail (I-485, I-765, I-131)

March 10, 2009 USPS confirmed that AOS application was delivered and received in Chicago

March 18, 2009 Received NOA for AOS, EAD and AP

April 8, 2009 Biometrics Done

April 27, 2009 AP Approved

May 1, 2009 AP received in the mail

May 2, 2009 EAD card received in the mail

May 29, 2009 AOS interview (Approved)

June 29, 2009 GC received

ROC Process

March 1, 2011 Mailed I-175 Application via Express Mail

March 4 ,2011 NOA for I-175

April 05,2011 Biometrics [Early Biometrics March 22, 2011]

April 21,2011 Approval

April 27,2011 10 Year Green Card Received

Naturalization Process

March 6, 2012 Mailed N-400 Application via Express Mail

[/size]

Posted

An example would be "Until now Palawan is beautiful" meaning palawan has been beautiful and is still beautiful including the time I say this. Whereas if Americans say that sentence it would be interpreted as Palawan was beautiful before and now it's not. Make sense?

It makes perfect sense to me. Good example. :thumbs:

Filed: K-1 Visa Country: Philippines
Timeline
Posted

An example would be "Until now Palawan is beautiful" meaning palawan has been beautiful and is still beautiful including the time I say this. Whereas if Americans say that sentence it would be interpreted as Palawan was beautiful before and now it's not. Make sense?

Funny. My wife says the exact same thing. I have always noticed it and have tried to explain why americans would not say it like that. Now I have given up. I like the way she talks.

-James

James and Cynthia

08-22-2008 - Met my wonderful wife in the Philippines.
03-21-2010 - I proposed to her in the Philippines.
09-07-2010 - I-129F filed for K-1 Visa.
09-12-2010 - NOA1 confirmation email received.
11-02-2010 - I visitied the Philippines again.

02-07-2011 - NOA2 email recieved. Approved.
03-22-2011 - Case at USEM.

04-15-2011 - Interview Date. She passed.
05-01-2011 - POE

06-25-2011 - We were married.

-Life has been great ever since.

 
Didn't find the answer you were looking for? Ask our VJ Immigration Lawyers.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
- Back to Top -

Important Disclaimer: Please read carefully the Visajourney.com Terms of Service. If you do not agree to the Terms of Service you should not access or view any page (including this page) on VisaJourney.com. Answers and comments provided on Visajourney.com Forums are general information, and are not intended to substitute for informed professional medical, psychiatric, psychological, tax, legal, investment, accounting, or other professional advice. Visajourney.com does not endorse, and expressly disclaims liability for any product, manufacturer, distributor, service or service provider mentioned or any opinion expressed in answers or comments. VisaJourney.com does not condone immigration fraud in any way, shape or manner. VisaJourney.com recommends that if any member or user knows directly of someone involved in fraudulent or illegal activity, that they report such activity directly to the Department of Homeland Security, Immigration and Customs Enforcement. You can contact ICE via email at Immigration.Reply@dhs.gov or you can telephone ICE at 1-866-347-2423. All reported threads/posts containing reference to immigration fraud or illegal activities will be removed from this board. If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by contacting us here with a url link to that content. Thank you.
×
×
  • Create New...