Jump to content

15 posts in this topic

Recommended Posts

Posted

Hello All, I am a bit confused about what to submit for this section. My wife is a Chinese citizen, Canadian permanent resident applying for a US CR1. Her name in Chinese characters (i.e. 李敏杰) can be directly translated to english (i.e. minjie li). 

 

Her Chinese passport has both Chinese characters and english translation

Her Chinese birth certificate has both Chinese characters and official english translation

Her Canadian documents are all in english (i.e. PR card)

Her US B1/B2 vistor visa is in english

Our marriage certificate is in english

Her current address is in Canada

We do not have police certificates yet but I know the Canadian certificate will be in English and the Chinese one will likely be in Chinese characters and require an official translation

 

Do I need to upload any type of document for this section? If so, do I just upload a document with her name in chinese characters along with her current Canadian address in English? Do I use her parent's address back home in China instead of the Canadian address? Do I need to have the document translated to English by an official translator?


Thank you kindly in advance.

image (4).png

Posted

I submitted my I130 docs online in June so I can't speak to whether mine worked, but I followed Kseniya International's youtube guide on how to fill out the I130, specifically her section on the Native Language doc. All I did was write up a google doc with the name of my spouse in chinese characters, then in parentheses the English translation). Same with her address in China. I assume if the address is already in English then no need to include it. I think the youtube video is this one https://www.youtube.com/watch?v=h6W5eJxMKyQ&t=1765s&pp=ygUba3Nlbml5YSBpbnRlcm5hdGlvbmFsIGktMTMw

 

Filed: Other Country: China
Timeline
Posted
On 7/7/2023 at 1:49 AM, mugatu300 said:

Hello All, I am a bit confused about what to submit for this section. My wife is a Chinese citizen, Canadian permanent resident applying for a US CR1. Her name in Chinese characters (i.e. 李敏杰) can be directly translated to english (i.e. minjie li). 

 

Her Chinese passport has both Chinese characters and english translation

Her Chinese birth certificate has both Chinese characters and official english translation

Her Canadian documents are all in english (i.e. PR card)

Her US B1/B2 vistor visa is in english

Our marriage certificate is in english

Her current address is in Canada

We do not have police certificates yet but I know the Canadian certificate will be in English and the Chinese one will likely be in Chinese characters and require an official translation

 

Do I need to upload any type of document for this section? If so, do I just upload a document with her name in chinese characters along with her current Canadian address in English? Do I use her parent's address back home in China instead of the Canadian address? Do I need to have the document translated to English by an official translator?


Thank you kindly in advance.

image (4).png

If you can enter the characters for her name only, do that.  Otherwise I would consider it not applicable.

 

Note that those Chinese characters DO NOT directly translate to English.  This is called transliteration.  They get translated to Pinyin, not English.  The Pinyin LI, Haoyang is the pinyin for at least four sets of 3 Chinese characters.  That's why they need the actual characters.  We used to have to provide the actual telegraphic codes at NVC stage too.

Facts are cheap...knowing how to use them is precious...
Understanding the big picture is priceless. Anonymous

Google Who is Pushbrk?

A Warning to Green Card Holders About Voting

http://www.visajourney.com/forums/topic/606646-a-warning-to-green-card-holders-about-voting/

Posted
8 hours ago, gtrplayr said:

I submitted my I130 docs online in June so I can't speak to whether mine worked, but I followed Kseniya International's youtube guide on how to fill out the I130, specifically her section on the Native Language doc. All I did was write up a google doc with the name of my spouse in chinese characters, then in parentheses the English translation). Same with her address in China. I assume if the address is already in English then no need to include it. I think the youtube video is this one https://www.youtube.com/watch?v=h6W5eJxMKyQ&t=1765s&pp=ygUba3Nlbml5YSBpbnRlcm5hdGlvbmFsIGktMTMw

 

If she currently resides in Canada, should I use her Canadian address for this section? Her parents live in China but she hasn't lived at that address for close to 10 years now.

 

Regarding the english translation of her name in chinese, do I have to have an official certified translation? All her chinese documents already have an official translation. To be honest, dont really understand the point of this section on the I130

Posted
3 hours ago, pushbrk said:

If you can enter the characters for her name only, do that.  Otherwise I would consider it not applicable.

 

Note that those Chinese characters DO NOT directly translate to English.  This is called transliteration.  They get translated to Pinyin, not English.  The Pinyin LI, Haoyang is the pinyin for at least four sets of 3 Chinese characters.  That's why they need the actual characters.  We used to have to provide the actual telegraphic codes at NVC stage too.

I mean, do I just upload a .pdf document of her name in Chinese characters? To be honest, I dont understand whats the point of this section. All her other information we enter throughout the I130 application is in English and then all her supporting documents that we will need to submit later that are in Chinese have certified translations. So yeah, not sure what this section is all about...

Filed: Other Country: China
Timeline
Posted
1 hour ago, mugatu300 said:

I mean, do I just upload a .pdf document of her name in Chinese characters? To be honest, I dont understand whats the point of this section. All her other information we enter throughout the I130 application is in English and then all her supporting documents that we will need to submit later that are in Chinese have certified translations. So yeah, not sure what this section is all about...

It's about seeing her information in Chinese characters, not just Pinyin. I explained you do not have a "direct translation".  There is no such thing for many Chinese words and definitely names.  Upload a document with her name in Chinese, and here Canadian address in English and get on with your life.  

Facts are cheap...knowing how to use them is precious...
Understanding the big picture is priceless. Anonymous

Google Who is Pushbrk?

A Warning to Green Card Holders About Voting

http://www.visajourney.com/forums/topic/606646-a-warning-to-green-card-holders-about-voting/

Posted
On 7/7/2023 at 10:36 PM, pushbrk said:

It's about seeing her information in Chinese characters, not just Pinyin. I explained you do not have a "direct translation".  There is no such thing for many Chinese words and definitely names.  Upload a document with her name in Chinese, and here Canadian address in English and get on with your life.  

Should I put her english name in parenthesis after her name in Chinese on this document? If so, do I need to have an official translator sign off on that translation or is that not necessary? 

Filed: Other Country: China
Timeline
Posted (edited)
5 hours ago, mugatu300 said:

Should I put her english name in parenthesis after her name in Chinese on this document? If so, do I need to have an official translator sign off on that translation or is that not necessary? 

She doesn't have an "English name".  Words mean things.  If you mean her Chinese name, in Pinyin, sure.  I'm not getting through to you.  What you see in Roman letters, such as Li Haoyang, is not "English".  It's an imprecise way of expressing Chinese words using the Roman Alphabet.  China developed this a few decades ago.  It's how we know it's Beijing instead of Peking, and Mao Zedeng instead of Mao Tse Tung.  But "Haoyang" is a "transliteration" not a translation.  You get the same "Pinyin" for up to 4 DIFFERENT pairs of Chinese Characters.

So, they need to see her NAME in the proper (Simplified not Traditional) Chinese characters.

 

You "translate" German or French, to English, but for Russian, Chinese, and Arabic (some examples) you transliterate.  But, I'm much more familiar with the inaccuracy of transliteration of Chinese than the other "alphabets".  The difference is in the "alphabet" the written language uses.

 

I'm no typing this just to exercise my fingers.

Edited by pushbrk

Facts are cheap...knowing how to use them is precious...
Understanding the big picture is priceless. Anonymous

Google Who is Pushbrk?

A Warning to Green Card Holders About Voting

http://www.visajourney.com/forums/topic/606646-a-warning-to-green-card-holders-about-voting/

Filed: Other Country: China
Timeline
Posted
On 7/7/2023 at 1:49 AM, mugatu300 said:

Hello All, I am a bit confused about what to submit for this section. My wife is a Chinese citizen, Canadian permanent resident applying for a US CR1. Her name in Chinese characters (i.e. 李敏杰) can be directly translated to english (i.e. minjie li). 

 

 

As an example, that is not a direct translation of her name in Chinese.  The closest transliteration to PINYIN (not English) would be Li, Minjie.  That first character is Li, not Min.  But that's incomplete because if you reverse the translation without knowing the true characters, you may get different characters.  Pinyin is imprecise because it does not include the TONE that goes with the syllables.  

Facts are cheap...knowing how to use them is precious...
Understanding the big picture is priceless. Anonymous

Google Who is Pushbrk?

A Warning to Green Card Holders About Voting

http://www.visajourney.com/forums/topic/606646-a-warning-to-green-card-holders-about-voting/

Posted
6 hours ago, pushbrk said:

 

As an example, that is not a direct translation of her name in Chinese.  The closest transliteration to PINYIN (not English) would be Li, Minjie.  That first character is Li, not Min.  But that's incomplete because if you reverse the translation without knowing the true characters, you may get different characters.  Pinyin is imprecise because it does not include the TONE that goes with the syllables.  

 OK, since Chinese always have last name first I am just going to do this:

 

李敏杰 (Li, Minjie)

Canadian Address to follow

 

 

That sound good to you???

Filed: Other Country: China
Timeline
Posted
1 hour ago, mugatu300 said:

 OK, since Chinese always have last name first I am just going to do this:

 

李敏杰 (Li, Minjie)

Canadian Address to follow

 

 

That sound good to you???

Perfect

Facts are cheap...knowing how to use them is precious...
Understanding the big picture is priceless. Anonymous

Google Who is Pushbrk?

A Warning to Green Card Holders About Voting

http://www.visajourney.com/forums/topic/606646-a-warning-to-green-card-holders-about-voting/

Filed: Other Country: China
Timeline
Posted
1 hour ago, mugatu300 said:

Last question (and thank you very much for your patience and help with this) should I do:

 

(A) 李敏杰 (Li, Minjie)

 

OR 

 

(B) 敏杰李 (Minjie Li)

 

 

A, but I already made that clear.

Facts are cheap...knowing how to use them is precious...
Understanding the big picture is priceless. Anonymous

Google Who is Pushbrk?

A Warning to Green Card Holders About Voting

http://www.visajourney.com/forums/topic/606646-a-warning-to-green-card-holders-about-voting/

 
Didn't find the answer you were looking for? Ask our VJ Immigration Lawyers.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
- Back to Top -

Important Disclaimer: Please read carefully the Visajourney.com Terms of Service. If you do not agree to the Terms of Service you should not access or view any page (including this page) on VisaJourney.com. Answers and comments provided on Visajourney.com Forums are general information, and are not intended to substitute for informed professional medical, psychiatric, psychological, tax, legal, investment, accounting, or other professional advice. Visajourney.com does not endorse, and expressly disclaims liability for any product, manufacturer, distributor, service or service provider mentioned or any opinion expressed in answers or comments. VisaJourney.com does not condone immigration fraud in any way, shape or manner. VisaJourney.com recommends that if any member or user knows directly of someone involved in fraudulent or illegal activity, that they report such activity directly to the Department of Homeland Security, Immigration and Customs Enforcement. You can contact ICE via email at Immigration.Reply@dhs.gov or you can telephone ICE at 1-866-347-2423. All reported threads/posts containing reference to immigration fraud or illegal activities will be removed from this board. If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by contacting us here with a url link to that content. Thank you.
×
×
  • Create New...