Jump to content

5 posts in this topic

Recommended Posts

Posted

We need some help again:)

We are getting my fiancé's paperwork in order for the eventual interview. He lives in Germany so he asked his parents living in Bosnia, to go to the official office, and have his birth certificate translated to english and mailed to him in Germany. Funny enough the version they sent is in French and each item has a reference number with translations in English, but not every number. In other words "it's sorta, translated" but not completely. Since his interview is in Germany, we read that his Yugoslavian bc should be in English.

Should we just hire an official translator in Germany?

Posted

No need. You can do the translations yourself as long as whoever does the translation is competent to do it. Just affix the certification at the bottom of the translated document. You don't really need to have it notarized until told to do so. If you want to be on the safe side, have the signature notarized anyway.

This is from the USCIS website:

>Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

>The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:

------------

Certification by Translator

I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.

Signature_________________________________
Date Typed Name
Address

-------------

Source: https://www.uscis.gov/forms/forms-and-fees/general-tips-assembling-applications-mailing

Posted

The sent you our international Birth Certificate, it might even have german on it did you check?

I would not worry about it, but for ease of mind you can translate it and be relaxed as well.

tumblr_mx13xz5r3o1spaqpio1_250.gif

Posted

What they gave you is the international version of Bosnian BC. Many people submitted it to the embassy as it is and they were fine. I, for one, got an RFE for it and I had to send them a fully translated version. From what I know, they shouldn't require translations for international versions of documents but I am proof that they sometimes do.

As @iammrsregie said, just translate it yourself and include the certification and you'll be fine :) Good luck!

Spoiler

My AOS journey

Date Filed : 2014-11-26

NOA Date : 2014-12-06

RFE: 2014-12-26 (Translation of my international BC)

Bio. Appt. : 2014-12-31

RFE response received by USCIS: 2015-01-06

EAD/AP approved: 2015-02-18

NPIW letter: 2015-03-17

Service request: 2015-09-17

Response to service request: None

Service request 2: 2015-10-23

Service request 2 response: 2015-11-03 - USCIS anticipates a delay

EAD/AP renewal forms sent: 2015-11-04

Letter to Congressman sent: 2015-11-06

EAD/AP renewal electronic NOA1: 2015-11-10 (saying USCIS received and accepted my applications on 2015-11-06)

Email from Congressman's office - reviewing my case, will contact me with info: 2015-11-13

Received No Biometrics Required letter: 2015-11-20

Received letter of continuance asking for another translation of my BC (long story): 2015-11-20 (online status never changed)

Responded to letter of continuance: 2015-11-30

USCIS/DHS in Sacramento received my response (delivery confirmation): 2015-12.01

Received interview letter from Chatsworth office, CA: 2016-01-30

Received response from my congressman: 2016-02.02

AOS interview: 2016-02-10 Result:: RFE for medical

Medical done: 02/20/2016 - 03/03/2016

Medical Received By USCIS (UPS delivery confirmation): 2016-03-08

AOS approval date/Resident since: 2016-03-12

Card received: 2016-03-18

AOS took 15 months, 2 weeks and one day.

 

ROC:

Petition sent: 2018 - 02 - 22

Petition received by USCIS Laguna Niguel: 2018 - 02 - 23

 

 

Posted

He can translate it because he is fluent in English.

Everyone is right that it is an international bc. And the spelling is wrong, both in German and English. For instance on the gender part the English translation is "SECK" i guess meaning sex. That's what I meant earlier that it's kinda translated.

He's interview will be in Germany since that's where he lives and works.

Thanks for the suggestions!

 
Didn't find the answer you were looking for? Ask our VJ Immigration Lawyers.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
- Back to Top -

Important Disclaimer: Please read carefully the Visajourney.com Terms of Service. If you do not agree to the Terms of Service you should not access or view any page (including this page) on VisaJourney.com. Answers and comments provided on Visajourney.com Forums are general information, and are not intended to substitute for informed professional medical, psychiatric, psychological, tax, legal, investment, accounting, or other professional advice. Visajourney.com does not endorse, and expressly disclaims liability for any product, manufacturer, distributor, service or service provider mentioned or any opinion expressed in answers or comments. VisaJourney.com does not condone immigration fraud in any way, shape or manner. VisaJourney.com recommends that if any member or user knows directly of someone involved in fraudulent or illegal activity, that they report such activity directly to the Department of Homeland Security, Immigration and Customs Enforcement. You can contact ICE via email at Immigration.Reply@dhs.gov or you can telephone ICE at 1-866-347-2423. All reported threads/posts containing reference to immigration fraud or illegal activities will be removed from this board. If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by contacting us here with a url link to that content. Thank you.
×
×
  • Create New...