Jump to content

Cam C.

Members
  • Posts

    3
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by Cam C.

  1. Hello everyone!

     

    I know I had previously asked about the section that requires my beneficiaries name and address in her foreign alphabet, but now my question is about the work history and residence history. Ultimately the names of the companies she has worked for are all in her foreign language of Korean, so my question is, is it okay for us to translate those names to english without hiring a translator? If not then would it be okay to provide them in Korean without needing a translator? Some of the businesses she worked for include proper names so there really is no translation for them other than phonetically spelling out the sounds. I feel like I keep hearing that people didn't use a translator but if I translate the names of those businesses then I could potentially be changing the name of the company to something that doesn't exist.

     

    Please let me know what any of you have done for this. WE REALLY APPRECIATE IT!

     

    THANKS!

  2. Hello Everyone!

     

    This is my first post here and I am definitely new to this process but I'm pretty good with paperwork so I think so far we're getting everything filled out correctly. With that said my question is about the I-129f specifically Part 2 Sections 49.a. through 50.f. (Your Beneficiary's Name and Address in His or Her Native Alphabet). The heading on this section tells me that I need to write in Korean for this section. I feel confident that I could do that, but according to the I-129f Instructions Page 2 (Toward the bottom) >  Translations.  If you submit a document with information in a foreign language, you must also submit a full English translation.  The translator must sign a certification that the English language translation is complete and accurate, and that he or she is competent to translate from the foreign language into English.  The certification should also include the date, the translator’s signature and printed name, and may contain the translator’s contact information.

     

    We already gave the official english translation of her address in Part 2 section 11.a. through 11.i. Ultimately I just want to know is 49-50 just there to force me to consult a translator or is this section somehow exempt from the translations section of the general instructions?

     

    Thank you so much for your response.

     

    P.S. I have one friend that was married abroad and one other friend that went through the same K-1 process that I'm going through and both of them referred me to this site so THANK YOU FOR HELPING US :)

     

×
×
  • Create New...