Jump to content


  • Content Count

  • Joined

  • Last visited

About ItchyKneeSon

  • Rank
    Junior Member
  • Member # 245493

Profile Information

  • City
    Chagrin Falls
  • State

Immigration Info

  • Immigration Status
    IR-1/CR-1 Visa
  • Place benefits filed at
    Chicago Lockbox
  • Country

Recent Profile Visitors

398 profile views
  1. Thanks for all the help, everyone. I've got my inch-thick packet paper clipped, clamp-clipped, Post-It tabbed, and protected in an easy-open clear plastic case from the 100yen shop. Sending the package out to my parents in the US to attach the $535 check and send off to the Chicago Lockbox later today! I ended up using an odd tense in the photo album to identify my wife and I. For example, below a picture of us in the park on our first anniversary: 'Tom and Yuki in the park to celebrate our first wedding anniversary.' I hope they'll get the picture. Kind Regards, ItchyKneeSon
  2. I just finished putting together our photo album. 25 pages with 2 photos per page showing the progression of our relationship, various events with friends and family on both sides (some of whom will write affidavits), and trips/flights we took together reinforced with boarding passes. We're filing from Japan, where joint accounts and shared financial resources are unheard of. So, I'm providing other evidence of shared domicile and genuine interaction together and with family. I may be overdoing it a bit, but I'm a bit of a perfectionist. I've got quite a bit in the packet and am only using about half of what I thought could be useful. Thanks for all of the input and help! Itchy
  3. Thanks to you both. So, the cover letter can be personal. My apologies for not clearly phrasing the second question. I wanted to know if it's alright to simply refer to the petitioner and beneficiary by their first names, without tagging on (petitioner)/(beneficiary) next to their names every time they appear in the packet. Which of the following is the best label under a picture showing travel together? a. M. J. S. (petitioner) and Y. S. (beneficiary) at the Taj Mahal, 2012. b. M (petitioner) and Y (beneficiary) at the Taj Mahal, 2012. c. M and Y at the Taj Mahal, 2012. [Assuming that (d.) is not a good idea based on Ryan H and NikLR's responses above...] d. Petitioner and Beneficiary at the Taj Mahal, 2012.
  4. Forgive me if I'm being excessive with regard to details, but... Question 1: Is it necessary to use the third-person point of view in the cover letter accompanying the i-130 for my spouse? I feel like the cover letter is a personal address to the USCIS agent(s) who handle the case and should, therefore, be written in first-person, making it more personal. Question 2: Should the petitioner and beneficiary be labeled every time they're mentioned in the i-130 packet? For example, I'm including a photo album with descriptions and thought simply using my wife and my first names in the descriptions would be fine. Should it be assumed that the USCIS agent handling our application has the sense to figure out who's who in the pictures or should it be over-detailed to the point of redundancy like legal documentation? Regards, Itchy
  5. ItchyKneeSon

    Japanese Driver License Translation Template

    Thanks for the reply. I have her Zenbu Jiko Shomei, which is supposedly what has taken the place of the Koseki Tohon (found after a quick googling by my wife). The thing is, the Zunbu Jiko Shomei only shows her 'Permanent Domicile', which is her mother's address. Once we move to the US, she'll likely maintain her mother's address as her permanent domicile. The benefit of having a translation of both of our current driver's licenses will show not only her current address, but mine as well. Itchy
  6. I know that people have gotten RFE's for submitting incomplete foreign document translations and that extract or summary translations are not acceptable. (HERE is the USCIS page stating this.) (And HERE is another USCIS link, found on the above link's page.) The way that this is worded makes it sound like all of what is shown on the copy that you submit must be translated completely, rather than having the (perhaps 10's- or 100's-of-pages-long) document in its entirety translated. Quote from one of the links above: "Sometimes the keeper of a record will issue an “extract” version of the document. This often happens in countries where the complete document is lengthy and filled with extraneous information. Such official extracts are acceptable, but only if they contain all the information necessary to make a decision on a case. For example, an official extract of a birth certificate which fully identifies the child’s parents may be used in support of a visa petition; one which only lists the child’s name and date and place of birth may not. Furthermore, only extracts prepared by an authorized official (the “keeper of record”) are acceptable. A summary of a document prepared by a translator is unacceptable." I am filing an IR-1 for my Japanese wife and I'd like to show that we had shared an apartment in the months after our marriage. (For those who do not know, shared bank accounts, credit cards, utility bills, and lease agreements are almost completely unheard of in Japan. So, proof of shared assets is more difficult to find.) I have both my wife's and my official city income tax reports from 4 years ago showing the date, our shared address, and our names on the front of the 4-page (front and back, 8 pages in all) documents. The information that I would like to provide is all on the front page of the document. Every other page contained in the document is full of legal jargon and fine print that, even a single page of, would be extremely time consuming and tedious to translate for such a simple piece of supporting documentation. I'd like to simply copy the front page of the document, translate it completely, and submit that as proof. Would this be acceptable or would it guarantee an RFE? I hope this makes sense and that this can clear up the issue. Kind Regards, Itchy
  7. ItchyKneeSon

    I-130 packet

    Also, here's a discussion on which version of the i-130 to use. It looks like we have to use the newer version, as it is now past the April 28th deadline, which requires submitting the (12-PAGE-LONG!) i-130a. What I find puzzling is that, though the USCIS i-130 instruction page was updated on 4/28/2017, it still shows the option for using the older version of the i-130. https://www.uscis.gov/i-130 Does this mean it's still alright to submit the older version? Why wouldn't they just update the following working day and remove the 2016 version i-130 instructions? How does this information get so jumbled?
  8. ItchyKneeSon

    I-130 packet

    Here's what the USCIS website says HERE under 'special instructions'. " If you are using the 02/27/17 edition of Form I-130 to file for your spouse, you must also submit a Form I-130A, Supplemental Information for Spouse Beneficiary. If you are using the 12/23/16 edition of Form I-130 to file for your spouse, you must also submit two Form G-325A, Biographic Information: one for you and one for your spouse. Do not submit Form G-325.Please read our Lockbox Filing Tips. "
  9. ItchyKneeSon

    Japanese Driver License Translation Template

    Thanks for putting this in the correct place, TBoneTX. I just edited my original post to include the link to the translation template for the back side of the Japanese driver's license.
  10. ItchyKneeSon

    I-130 packet

    I'm putting mine together as well. You don't see the i-130a around because it was just recently introduced and may not be necessary depending on the version of the i-130 you are using (from what I understand).
  11. (I hope this is the appropriate place to post this.) So, I'm going through the IR-1/CR-1 process from Japan and will be using both my wife and my Japanese driver's licenses to prove that we live at the same address (because co-ownership of bank accounts, apartments, etc. is unheard of here). I wanted to make available the translation template that I made to others who may be interested in using it in the future (because we all know how fun it is to make up one-off custom templates...). It's not perfect and I haven't used it quite yet, but it's a good start and will likely save some folks some time in the future. Can this be linked to or posted somewhere on the VJ site for easy reference later? Should we get this topic started in another forum? Here's the link to the document on Google Docs. Feel free to make comments on the document regarding improvements or other suggestions. I'll be working on getting the back of the license translated as well. By the way, I used the translations available on Wikipedia HERE to put it together and added some information I thought to be pertinent. Kind Regards, Itchy
  12. Thanks for the quick response. Ah, I see. We don't have kids so that's one less thing to report. That should be of benefit in your case, though. I hope they overlook the misplaced info and everything goes smoothly.
  13. Hello again! It's been three months and I'm getting back to the visa application... nativeson, for the koseki tohon/Translationg of Family Register Certificate, I'm trying to figure out what to put for the 2 fields under Marriage/Divorce marked [Date Notification Received] and [Accepted By]. These fields don't appear on the original, it seems. Also, the fields that have been left blank are everything below the first Other Relevant Information field on the translation certificate (Person Registered, Personal Data Birth, Other Relevant Information) as these seem to be unnecessary repeats of the fields listed above. Did you end up leaving the lower half blank, as well? Have you heard anything from USCIS recently about your spouse's visa? It's been quite some time, hasn't it?