Jump to content

VisaJourney.com Logo
Gallery      Form Downloads      Example Forms      Processing Times      Embassy Info      Reviews: Embassy/USCIS & POE      Affiliates     Members


Latest VJ Member Visa Approvals - Congratulations!


blank avatarAmanda & Justin
K1 Visa
Canada
Emily & Friday
K1 Visa
Nigeria
Amanda & Lorena
IR-1/CR-1 Visa
Argentina
blank avatarM & M
IR-1/CR-1 Visa
Tunisia
blank avatarEdith & Citlalli
K1 Visa
Mexico
blank avatarJ & M
K1 Visa
Philippines
blank avatarJ & J
K1 Visa
United Kingdom
blank avatared & jean
IR-1/CR-1 Visa
Dominican Republic
blank avatarR & S
IR-1/CR-1 Visa
Germany
blank avatarjeff & sandrine
K1 Visa
France

Visa Interviews Today: Good Luck!!


blank avatarKen & Mayte
IR-1/CR-1 Visa
Nicaragua


  • Please log in to reply

What kind of translation does USCIS require?

#1 Kittyfang

Kittyfang

    Platinum Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip

  • Group: Members
  • Joined: 29 Sep 2009
  • City:U.S.
  • Country: Canada



Posted 17 October 2009 - 01:16 PM

This is taken from I-130 and I-485 instructions:

Translations. Any foreign language document must be accompanied by a full English translation that the translator has certified as complete and correct, and by the translator's certification that he or she is competent to translate the foreign language into English.

There ARE certified translator. They belong to an association and are legally allowed to certify translated documents. However, recently, someone said something about translated document and about how a certified translator was not needed. This got me thinking and, from this description, this is what I understand:

Any foreign language document must be accompanied by a full English translation that the translator has certified as complete and correct. Now, are they talking about, for example, me translating a document, then getting it notarized? Seems strange. The notary wouldn't really know if the translation is real or not.


... and by the translator's certification that he or she is competent to translate the foreign language into English. Again, an example. I am competent to do that. I don't belong to a translator association, but I have been a translator in the past.

I may just be confused, but what exactly do they mean?

  • 0
Adjustment of Status
11/03/10 ------- AoS (I-130/I-485) Package mailed out (Priority Mail)
11/07/10 ------- AoS Package received and singed for
11/10/10 ------- NOA1 received for I-130, I-485 and I-765 (emails)
11/12/10 ------- NOA1 received for I-130, I-485 and I-765 (hard copies)
11/12/10 ------- Touches on I-130, I-485 and I-765
11/19/10 ------- Biometrics appointment letter received
12/06/10 ------- RFE for I-693 (I think the issue is that it was not signed. Called USCIS and will receive a letter in a few days explaining)
12/13/10 ------- Biometrics done
12/16/10 ------- EAD card in production (email)
12/20/10 ------- Received "Letter of Explanation" for RFE (Service Request to expedite my case. Called USCIS and was told to ignore that and just send in response to RFE.)
12/22/10 ------- Touch (Email for Post Decision Activity on EAD saying that a letter of approval has been mailed out)
12/24/10 ------- Received EAD in the mail
12/27/10 ------- Applied for SSN
12/31/10 ------- Received Interview letter
01/03/11 ------- Received SSN card in the mail
01/07/11 ------- Mailed out response to RFE (I-693)
01/15/11 ------- Email confirming USCIS received RFE response
01/31/11 ------- Approved!

Pre-Adjustment of Status:
2006 -------- Met Online
02/07 ------- Visited him in the U.S. for what was suppose to be a few weeks (Came in with birth certificate and health card. Health card expired a few months after)
08/07 ------- Decided to get married because we didn't want to be apart (in the U.S.)
10/10 ------- USCIS Medical Done

#2 Ning

Ning

    Diamond Member



Posted 17 October 2009 - 02:01 PM

QUOTE (Kittyfang @ Oct 18 2009, 02:16 AM) <{POST_SNAPBACK}>
This is taken from I-130 and I-485 instructions:

Translations. Any foreign language document must be accompanied by a full English translation that the translator has certified as complete and correct, and by the translator's certification that he or she is competent to translate the foreign language into English.

There ARE certified translator. They belong to an association and are legally allowed to certify translated documents. However, recently, someone said something about translated document and about how a certified translator was not needed. This got me thinking and, from this description, this is what I understand:

Any foreign language document must be accompanied by a full English translation that the translator has certified as complete and correct. Now, are they talking about, for example, me translating a document, then getting it notarized? Seems strange. The notary wouldn't really know if the translation is real or not.


... and by the translator's certification that he or she is competent to translate the foreign language into English. Again, an example. I am competent to do that. I don't belong to a translator association, but I have been a translator in the past.

I may just be confused, but what exactly do they mean?


See this example below.
Additionaly notories do not certify any information in any document to be correct. They simply acknowledge that signature on the document to be that of the person that signed.

The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:

Certification by Translator

I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.

Signature_________________________________
Date Typed Name
Address


  • 0

#3 Babs0324

Babs0324

    Junior Member

  • PipPip


Posted 17 October 2009 - 02:08 PM

If you certify that you are competent in both languages, then you can translate the document yourself. Just have it notarized so they know that it was you who signed the document.

I translated my stepson's documents from spanish to english. We had looked into getting it translated by another, but they wanted to charge $20 per sheet. I think we had four sheets, so I decided to save the money and do it myself. The I-130 was recently approved with no problems.


  • 0
AOS
  • I-130 NOA1: 6/20/2008
  • I-485 Filed: 10/18/2008
  • I-130 Approved: 2/20/2009
  • Interview: 3/18/2008
  • I-601 Submitted: 3/18/2009
  • I-485 Approved: 4/22/2009
  • GC Received: 6/23/2009

IR2 (Stepson)
  • I-130 NOA1: 7/23/2009
  • I-130 Approved: 10/1/2009
  • NVC Case Received: 10/14/2009
  • DS 3032, AOS Fee Bill Generated: 10/19/2009
  • DS 3032 sent via email, AOS Fee Bill Paid: 10/19/2009
  • DS 3032 accepted: 10/28/2009
  • IV Fee Bill Generated/Paid: 11/2/2009
  • DS 230/AOS mailed: 11/7/2007
  • DS 230, AOS Received: 11/9/2009
  • AOS/DS 230 Mailed: 11/6/2009
  • Documents Received: 11/16/2009
  • RFE for 864-A: 11/24/2009
  • Received Checklist Reponse via email: 11/28/2009
  • Checklist Letter Received by NVC: 12/4/2009
  • Sign in failed: 12/14/2009
  • Case Complete: 12/15/2009
  • Appointment Letter Received: 12/29/2009
  • Interview: 2/10/2010, Approved!

#4 Kittyfang

Kittyfang

    Platinum Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip

  • Group: Members
  • Joined: 29 Sep 2009
  • City:U.S.
  • Country: Canada



Posted 17 October 2009 - 02:11 PM

QUOTE (Ning @ Oct 17 2009, 12:01 PM) <{POST_SNAPBACK}>
QUOTE (Kittyfang @ Oct 18 2009, 02:16 AM) <{POST_SNAPBACK}>
This is taken from I-130 and I-485 instructions:

Translations. Any foreign language document must be accompanied by a full English translation that the translator has certified as complete and correct, and by the translator's certification that he or she is competent to translate the foreign language into English.

There ARE certified translator. They belong to an association and are legally allowed to certify translated documents. However, recently, someone said something about translated document and about how a certified translator was not needed. This got me thinking and, from this description, this is what I understand:

Any foreign language document must be accompanied by a full English translation that the translator has certified as complete and correct. Now, are they talking about, for example, me translating a document, then getting it notarized? Seems strange. The notary wouldn't really know if the translation is real or not.


... and by the translator's certification that he or she is competent to translate the foreign language into English. Again, an example. I am competent to do that. I don't belong to a translator association, but I have been a translator in the past.

I may just be confused, but what exactly do they mean?


See this example below.
Additionaly notories do not certify any information in any document to be correct. They simply acknowledge that signature on the document to be that of the person that signed.

The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:

Certification by Translator

I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.

Signature_________________________________
Date Typed Name
Address


I see, but, can you get any translator to do that? Or do they have to be recognized by some sort of association?


QUOTE (Babs0324 @ Oct 17 2009, 12:08 PM) <{POST_SNAPBACK}>
If you certify that you are competent in both languages, then you can translate the document yourself. Just have it notarized so they know that it was you who signed the document.

I translated my stepson's documents from spanish to english. We had looked into getting it translated by another, but they wanted to charge $20 per sheet. I think we had four sheets, so I decided to save the money and do it myself. The I-130 was recently approved with no problems.


That is good to hear. Translation is what I do, when I'm allowed to work. So it was bothering me to have to pay someone else to do it. good.gif
  • 0
Adjustment of Status
11/03/10 ------- AoS (I-130/I-485) Package mailed out (Priority Mail)
11/07/10 ------- AoS Package received and singed for
11/10/10 ------- NOA1 received for I-130, I-485 and I-765 (emails)
11/12/10 ------- NOA1 received for I-130, I-485 and I-765 (hard copies)
11/12/10 ------- Touches on I-130, I-485 and I-765
11/19/10 ------- Biometrics appointment letter received
12/06/10 ------- RFE for I-693 (I think the issue is that it was not signed. Called USCIS and will receive a letter in a few days explaining)
12/13/10 ------- Biometrics done
12/16/10 ------- EAD card in production (email)
12/20/10 ------- Received "Letter of Explanation" for RFE (Service Request to expedite my case. Called USCIS and was told to ignore that and just send in response to RFE.)
12/22/10 ------- Touch (Email for Post Decision Activity on EAD saying that a letter of approval has been mailed out)
12/24/10 ------- Received EAD in the mail
12/27/10 ------- Applied for SSN
12/31/10 ------- Received Interview letter
01/03/11 ------- Received SSN card in the mail
01/07/11 ------- Mailed out response to RFE (I-693)
01/15/11 ------- Email confirming USCIS received RFE response
01/31/11 ------- Approved!

Pre-Adjustment of Status:
2006 -------- Met Online
02/07 ------- Visited him in the U.S. for what was suppose to be a few weeks (Came in with birth certificate and health card. Health card expired a few months after)
08/07 ------- Decided to get married because we didn't want to be apart (in the U.S.)
10/10 ------- USCIS Medical Done

#5 PathaN

PathaN

    NewyorkeR



Posted 17 October 2009 - 02:12 PM

I translated my own documents and didn't even notarize them. I had full command over both languages so didn't feel a need to seek a registered translator. Unless asked specifically, you don't need to notarize them. Good if you can. More authentic that way. My documents were accepted. I-130 already approved and I-485 on the verge of a hopeful decision.

Edited by saspk, 17 October 2009 - 02:14 PM.

  • 0

I-130 For Parent

Date: 07/19/2014 Application Delivered(USPS Confirmation).
Date: 07/23/2014 Application Received(Email/Text Confirmation).
Date: 07/24/2014 Check Cashed.
Date: 07/28/2014   NOA Received(NOA Date:07/23/2014).

 


#6 Kittyfang

Kittyfang

    Platinum Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip

  • Group: Members
  • Joined: 29 Sep 2009
  • City:U.S.
  • Country: Canada



Posted 17 October 2009 - 02:22 PM

QUOTE (saspk @ Oct 17 2009, 12:12 PM) <{POST_SNAPBACK}>
I translated my own documents and didn't even notarize them. I had full command over both languages so didn't feel a need to seek a registered translator. Unless asked specifically, you don't need to notarize them. Good if you can. More authentic that way. My documents were accepted. I-130 already approved and I-485 on the verge of a hopeful decision.


I am glad to hear that. I remember calling the misinformation hot line and was told that I needed a certified translator... Then again, these people know less about immigration than most VJers. devil.gif
  • 0
Adjustment of Status
11/03/10 ------- AoS (I-130/I-485) Package mailed out (Priority Mail)
11/07/10 ------- AoS Package received and singed for
11/10/10 ------- NOA1 received for I-130, I-485 and I-765 (emails)
11/12/10 ------- NOA1 received for I-130, I-485 and I-765 (hard copies)
11/12/10 ------- Touches on I-130, I-485 and I-765
11/19/10 ------- Biometrics appointment letter received
12/06/10 ------- RFE for I-693 (I think the issue is that it was not signed. Called USCIS and will receive a letter in a few days explaining)
12/13/10 ------- Biometrics done
12/16/10 ------- EAD card in production (email)
12/20/10 ------- Received "Letter of Explanation" for RFE (Service Request to expedite my case. Called USCIS and was told to ignore that and just send in response to RFE.)
12/22/10 ------- Touch (Email for Post Decision Activity on EAD saying that a letter of approval has been mailed out)
12/24/10 ------- Received EAD in the mail
12/27/10 ------- Applied for SSN
12/31/10 ------- Received Interview letter
01/03/11 ------- Received SSN card in the mail
01/07/11 ------- Mailed out response to RFE (I-693)
01/15/11 ------- Email confirming USCIS received RFE response
01/31/11 ------- Approved!

Pre-Adjustment of Status:
2006 -------- Met Online
02/07 ------- Visited him in the U.S. for what was suppose to be a few weeks (Came in with birth certificate and health card. Health card expired a few months after)
08/07 ------- Decided to get married because we didn't want to be apart (in the U.S.)
10/10 ------- USCIS Medical Done

#7 juliava

juliava

    Platinum Member



Posted 17 October 2009 - 02:27 PM

I had a friend who helped me in this matter.
I did the translation myself and then I had her certify that she did the translation and that is fluent in both languages and that the translation matches the original. I didn't want her waste her time with the translation.

ps: You don't need a "certified/authorized translator"!!!
  • 0
My ROC Journey

03-08-2012 - I-751 package mailed to VSC
03-10-2012 - I-751 package delivered
03-14-2012 - Check cashed
03-15-2012 - NOA received, dated 03-12-2012
04-27-2012 - Biometrics appointment
11-23-2012 - ROC approved
11-28-2012 - Approval letter received
12-06-2012 - 10 years Green Card received


My AOS Journey

04-17-09 I-130&I-485&I-765 received by USCIS
04-19-10 AOS Approved
04-29-10 Green Card received

#8 Kittyfang

Kittyfang

    Platinum Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip

  • Group: Members
  • Joined: 29 Sep 2009
  • City:U.S.
  • Country: Canada



Posted 17 October 2009 - 02:31 PM



I wonder, how do you do your translation? Copy the Birth certificate, for example, and write on that copy or simply translate the information on another piece of paper?
  • 0
Adjustment of Status
11/03/10 ------- AoS (I-130/I-485) Package mailed out (Priority Mail)
11/07/10 ------- AoS Package received and singed for
11/10/10 ------- NOA1 received for I-130, I-485 and I-765 (emails)
11/12/10 ------- NOA1 received for I-130, I-485 and I-765 (hard copies)
11/12/10 ------- Touches on I-130, I-485 and I-765
11/19/10 ------- Biometrics appointment letter received
12/06/10 ------- RFE for I-693 (I think the issue is that it was not signed. Called USCIS and will receive a letter in a few days explaining)
12/13/10 ------- Biometrics done
12/16/10 ------- EAD card in production (email)
12/20/10 ------- Received "Letter of Explanation" for RFE (Service Request to expedite my case. Called USCIS and was told to ignore that and just send in response to RFE.)
12/22/10 ------- Touch (Email for Post Decision Activity on EAD saying that a letter of approval has been mailed out)
12/24/10 ------- Received EAD in the mail
12/27/10 ------- Applied for SSN
12/31/10 ------- Received Interview letter
01/03/11 ------- Received SSN card in the mail
01/07/11 ------- Mailed out response to RFE (I-693)
01/15/11 ------- Email confirming USCIS received RFE response
01/31/11 ------- Approved!

Pre-Adjustment of Status:
2006 -------- Met Online
02/07 ------- Visited him in the U.S. for what was suppose to be a few weeks (Came in with birth certificate and health card. Health card expired a few months after)
08/07 ------- Decided to get married because we didn't want to be apart (in the U.S.)
10/10 ------- USCIS Medical Done

#9 juliava

juliava

    Platinum Member



Posted 17 October 2009 - 02:50 PM

Translate everything on a separate sheet of paper.
Try to make the translation look like the original. Per example : title in the middle, where the original has capital letters, use the same format in the translation...If you have a table with columns try to create those columns in the translation as well...you know what I mean, right?
  • 0
My ROC Journey

03-08-2012 - I-751 package mailed to VSC
03-10-2012 - I-751 package delivered
03-14-2012 - Check cashed
03-15-2012 - NOA received, dated 03-12-2012
04-27-2012 - Biometrics appointment
11-23-2012 - ROC approved
11-28-2012 - Approval letter received
12-06-2012 - 10 years Green Card received


My AOS Journey

04-17-09 I-130&I-485&I-765 received by USCIS
04-19-10 AOS Approved
04-29-10 Green Card received

#10 Kittyfang

Kittyfang

    Platinum Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip

  • Group: Members
  • Joined: 29 Sep 2009
  • City:U.S.
  • Country: Canada



Posted 17 October 2009 - 02:55 PM

QUOTE (juliava @ Oct 17 2009, 12:50 PM) <{POST_SNAPBACK}>
Translate everything on a separate sheet of paper.
Try to make the translation look like the original. Per example : title in the middle, where the original has capital letters, use the same format in the translation...If you have a table with columns try to create those columns in the translation as well...you know what I mean, right?


Yup. Thank you very much! good.gif
  • 0
Adjustment of Status
11/03/10 ------- AoS (I-130/I-485) Package mailed out (Priority Mail)
11/07/10 ------- AoS Package received and singed for
11/10/10 ------- NOA1 received for I-130, I-485 and I-765 (emails)
11/12/10 ------- NOA1 received for I-130, I-485 and I-765 (hard copies)
11/12/10 ------- Touches on I-130, I-485 and I-765
11/19/10 ------- Biometrics appointment letter received
12/06/10 ------- RFE for I-693 (I think the issue is that it was not signed. Called USCIS and will receive a letter in a few days explaining)
12/13/10 ------- Biometrics done
12/16/10 ------- EAD card in production (email)
12/20/10 ------- Received "Letter of Explanation" for RFE (Service Request to expedite my case. Called USCIS and was told to ignore that and just send in response to RFE.)
12/22/10 ------- Touch (Email for Post Decision Activity on EAD saying that a letter of approval has been mailed out)
12/24/10 ------- Received EAD in the mail
12/27/10 ------- Applied for SSN
12/31/10 ------- Received Interview letter
01/03/11 ------- Received SSN card in the mail
01/07/11 ------- Mailed out response to RFE (I-693)
01/15/11 ------- Email confirming USCIS received RFE response
01/31/11 ------- Approved!

Pre-Adjustment of Status:
2006 -------- Met Online
02/07 ------- Visited him in the U.S. for what was suppose to be a few weeks (Came in with birth certificate and health card. Health card expired a few months after)
08/07 ------- Decided to get married because we didn't want to be apart (in the U.S.)
10/10 ------- USCIS Medical Done

#11 trailmix

trailmix

    Canadian



Posted 17 October 2009 - 03:00 PM

QUOTE (Kittyfang @ Oct 17 2009, 12:16 PM) <{POST_SNAPBACK}>
This is taken from I-130 and I-485 instructions:

Translations. Any foreign language document must be accompanied by a full English translation that the translator has certified as complete and correct, and by the translator's certification that he or she is competent to translate the foreign language into English.

There ARE certified translator. They belong to an association and are legally allowed to certify translated documents. However, recently, someone said something about translated document and about how a certified translator was not needed. This got me thinking and, from this description, this is what I understand:

Any foreign language document must be accompanied by a full English translation that the translator has certified as complete and correct. Now, are they talking about, for example, me translating a document, then getting it notarized? Seems strange. The notary wouldn't really know if the translation is real or not.


... and by the translator's certification that he or she is competent to translate the foreign language into English. Again, an example. I am competent to do that. I don't belong to a translator association, but I have been a translator in the past.

I may just be confused, but what exactly do they mean?


You are just confusing the word 'certified' in the sentence.

They never state that the person translating has to be certified.

They state they want the document to be signed - by whomever translates it - indicating that they certify it to be a correct translation.

Nothing to do with a notary or translators that belong to any association.

Edited by trailmix, 17 October 2009 - 03:01 PM.

  • 0

#12 Kittyfang

Kittyfang

    Platinum Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip

  • Group: Members
  • Joined: 29 Sep 2009
  • City:U.S.
  • Country: Canada



Posted 17 October 2009 - 03:34 PM

QUOTE (trailmix @ Oct 17 2009, 01:00 PM) <{POST_SNAPBACK}>
QUOTE (Kittyfang @ Oct 17 2009, 12:16 PM) <{POST_SNAPBACK}>
This is taken from I-130 and I-485 instructions:

Translations. Any foreign language document must be accompanied by a full English translation that the translator has certified as complete and correct, and by the translator's certification that he or she is competent to translate the foreign language into English.

There ARE certified translator. They belong to an association and are legally allowed to certify translated documents. However, recently, someone said something about translated document and about how a certified translator was not needed. This got me thinking and, from this description, this is what I understand:

Any foreign language document must be accompanied by a full English translation that the translator has certified as complete and correct. Now, are they talking about, for example, me translating a document, then getting it notarized? Seems strange. The notary wouldn't really know if the translation is real or not.


... and by the translator's certification that he or she is competent to translate the foreign language into English. Again, an example. I am competent to do that. I don't belong to a translator association, but I have been a translator in the past.

I may just be confused, but what exactly do they mean?


You are just confusing the word 'certified' in the sentence.

They never state that the person translating has to be certified.

They state they want the document to be signed - by whomever translates it - indicating that they certify it to be a correct translation.

Nothing to do with a notary or translators that belong to any association.


That's awesome! Thank you for confirming. So, just to make sure, USCIS doesn't mind having the beneficiary translate everything?
Like I said, I hate spending money on something I can do myself. good.gif

Edited by Kittyfang, 17 October 2009 - 03:35 PM.

  • 0
Adjustment of Status
11/03/10 ------- AoS (I-130/I-485) Package mailed out (Priority Mail)
11/07/10 ------- AoS Package received and singed for
11/10/10 ------- NOA1 received for I-130, I-485 and I-765 (emails)
11/12/10 ------- NOA1 received for I-130, I-485 and I-765 (hard copies)
11/12/10 ------- Touches on I-130, I-485 and I-765
11/19/10 ------- Biometrics appointment letter received
12/06/10 ------- RFE for I-693 (I think the issue is that it was not signed. Called USCIS and will receive a letter in a few days explaining)
12/13/10 ------- Biometrics done
12/16/10 ------- EAD card in production (email)
12/20/10 ------- Received "Letter of Explanation" for RFE (Service Request to expedite my case. Called USCIS and was told to ignore that and just send in response to RFE.)
12/22/10 ------- Touch (Email for Post Decision Activity on EAD saying that a letter of approval has been mailed out)
12/24/10 ------- Received EAD in the mail
12/27/10 ------- Applied for SSN
12/31/10 ------- Received Interview letter
01/03/11 ------- Received SSN card in the mail
01/07/11 ------- Mailed out response to RFE (I-693)
01/15/11 ------- Email confirming USCIS received RFE response
01/31/11 ------- Approved!

Pre-Adjustment of Status:
2006 -------- Met Online
02/07 ------- Visited him in the U.S. for what was suppose to be a few weeks (Came in with birth certificate and health card. Health card expired a few months after)
08/07 ------- Decided to get married because we didn't want to be apart (in the U.S.)
10/10 ------- USCIS Medical Done

#13 lucyrich

lucyrich

    Titanium member



Posted 17 October 2009 - 04:18 PM

I translated all our documents that needed translating. And I certified them, using the model language on the USCIS site that's already been quoted on this thread. I have no formal language credentials, but enough fluency to do the job. Nothing was notarized. It worked just fine.

Something like a birth certificate usually doesn't have a whole lot of language on it that's subject to subtle re-interpretation, with shades of meaning and connotations involved, so the translation is generally pretty straightforward. If you're translating something that may seem a bit controversial and you want to avoid the appearance of conflict of interest, go ahead and hire a neutral third party to do the translation and certify it. But if you're confident in your ability and you want to save money and time, do it yourself. Be sure that you're comfortable with the possibility that the USCIS might get their own language expert to look at your translation (not that they will, but they could). If their language expert found you had distorted the meaning in a significant way, it would spell serious trouble for your case.
  • 0
04 Apr, 2004: Got married
05 Apr, 2004: I-130 Sent to CSC
13 Apr, 2004: I-130 NOA 1
19 Apr, 2004: I-129F Sent to MSC
29 Apr, 2004: I-129F NOA 1
13 Aug, 2004: I-130 Approved by CSC
28 Dec, 2004: I-130 Case Complete at NVC
18 Jan, 2005: Got the visa approved in Caracas
22 Jan, 2005: Flew home together! CCS->MIA->SFO
25 May, 2005: I-129F finally approved! We won't pursue it.
8 June, 2006: Our baby girl is born!
24 Oct, 2006: Window for filing I-751 opens
25 Oct, 2006: I-751 mailed to CSC
18 Nov, 2006: I-751 NOA1 received from CSC
30 Nov, 2006: I-751 Biometrics taken
05 Apr, 2007: I-751 approved, card production ordered
23 Jan, 2008: N-400 sent to CSC via certified mail
19 Feb, 2008: N-400 Biometrics taken
27 Mar, 2008: Naturalization interview notice received (NOA2 for N-400)
30 May, 2008: Naturalization interview, passed the test!
17 June, 2008: Naturalization oath notice mailed
15 July, 2008: Naturalization oath ceremony!
16 July, 2008: Registered to vote and applied for US passport
26 July, 2008: US Passport arrived.

#14 Kittyfang

Kittyfang

    Platinum Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip

  • Group: Members
  • Joined: 29 Sep 2009
  • City:U.S.
  • Country: Canada



Posted 17 October 2009 - 04:35 PM

QUOTE (lucyrich @ Oct 17 2009, 03:18 PM) <{POST_SNAPBACK}>
I translated all our documents that needed translating. And I certified them, using the model language on the USCIS site that's already been quoted on this thread. I have no formal language credentials, but enough fluency to do the job. Nothing was notarized. It worked just fine.

Something like a birth certificate usually doesn't have a whole lot of language on it that's subject to subtle re-interpretation, with shades of meaning and connotations involved, so the translation is generally pretty straightforward. If you're translating something that may seem a bit controversial and you want to avoid the appearance of conflict of interest, go ahead and hire a neutral third party to do the translation and certify it. But if you're confident in your ability and you want to save money and time, do it yourself. Be sure that you're comfortable with the possibility that the USCIS might get their own language expert to look at your translation (not that they will, but they could). If their language expert found you had distorted the meaning in a significant way, it would spell serious trouble for your case.


That is good to know! I agree with the birth certificate translation, it's pretty straight forward.

I will have some letters from family member, I will translate those as well and hope for the best.
  • 0
Adjustment of Status
11/03/10 ------- AoS (I-130/I-485) Package mailed out (Priority Mail)
11/07/10 ------- AoS Package received and singed for
11/10/10 ------- NOA1 received for I-130, I-485 and I-765 (emails)
11/12/10 ------- NOA1 received for I-130, I-485 and I-765 (hard copies)
11/12/10 ------- Touches on I-130, I-485 and I-765
11/19/10 ------- Biometrics appointment letter received
12/06/10 ------- RFE for I-693 (I think the issue is that it was not signed. Called USCIS and will receive a letter in a few days explaining)
12/13/10 ------- Biometrics done
12/16/10 ------- EAD card in production (email)
12/20/10 ------- Received "Letter of Explanation" for RFE (Service Request to expedite my case. Called USCIS and was told to ignore that and just send in response to RFE.)
12/22/10 ------- Touch (Email for Post Decision Activity on EAD saying that a letter of approval has been mailed out)
12/24/10 ------- Received EAD in the mail
12/27/10 ------- Applied for SSN
12/31/10 ------- Received Interview letter
01/03/11 ------- Received SSN card in the mail
01/07/11 ------- Mailed out response to RFE (I-693)
01/15/11 ------- Email confirming USCIS received RFE response
01/31/11 ------- Approved!

Pre-Adjustment of Status:
2006 -------- Met Online
02/07 ------- Visited him in the U.S. for what was suppose to be a few weeks (Came in with birth certificate and health card. Health card expired a few months after)
08/07 ------- Decided to get married because we didn't want to be apart (in the U.S.)
10/10 ------- USCIS Medical Done

#15 Ning

Ning

    Diamond Member



Posted 17 October 2009 - 06:24 PM

QUOTE (Kittyfang @ Oct 18 2009, 03:11 AM) <{POST_SNAPBACK}>
QUOTE (Ning @ Oct 17 2009, 12:01 PM) <{POST_SNAPBACK}>
QUOTE (Kittyfang @ Oct 18 2009, 02:16 AM) <{POST_SNAPBACK}>
This is taken from I-130 and I-485 instructions:

Translations. Any foreign language document must be accompanied by a full English translation that the translator has certified as complete and correct, and by the translator's certification that he or she is competent to translate the foreign language into English.

There ARE certified translator. They belong to an association and are legally allowed to certify translated documents. However, recently, someone said something about translated document and about how a certified translator was not needed. This got me thinking and, from this description, this is what I understand:

Any foreign language document must be accompanied by a full English translation that the translator has certified as complete and correct. Now, are they talking about, for example, me translating a document, then getting it notarized? Seems strange. The notary wouldn't really know if the translation is real or not.


... and by the translator's certification that he or she is competent to translate the foreign language into English. Again, an example. I am competent to do that. I don't belong to a translator association, but I have been a translator in the past.

I may just be confused, but what exactly do they mean?


See this example below.
Additionaly notories do not certify any information in any document to be correct. They simply acknowledge that signature on the document to be that of the person that signed.

The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:

Certification by Translator

I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.

Signature_________________________________
Date Typed Name
Address


I see, but, can you get any translator to do that? Or do they have to be recognized by some sort of association?


QUOTE (Babs0324 @ Oct 17 2009, 12:08 PM) <{POST_SNAPBACK}>
If you certify that you are competent in both languages, then you can translate the document yourself. Just have it notarized so they know that it was you who signed the document.

I translated my stepson's documents from spanish to english. We had looked into getting it translated by another, but they wanted to charge $20 per sheet. I think we had four sheets, so I decided to save the money and do it myself. The I-130 was recently approved with no problems.


That is good to hear. Translation is what I do, when I'm allowed to work. So it was bothering me to have to pay someone else to do it. good.gif

The example form is self explanitory. It is the certification required. Fill in the blanks & thats it. This has been used by many here on V J with no problems.
There is no requirement to be a translator or use one for this purpose. The requirement is that the person doing the translation is fluent in the language needing translation.
There is no need to notarize the documents.
  • 0



Back to Top ↑


0 user(s) are browsing this forum

0 members, 0 guests, 0 anonymous users


Important Disclaimer: Please read carefully the Visajourney.com Terms of Service. If you do not agree to the Terms of Service you should not access or view any page (including this page) on VisaJourney.com. Answers and comments provided on Visajourney.com Forums are general information, and are not intended to substitute for informed professional medical, psychiatric, psychological, tax, legal, investment, accounting, or other professional advice. Visajourney.com does not endorse, and expressly disclaims liability for any product, manufacturer, distributor, service or service provider mentioned or any opinion expressed in answers or comments. VisaJourney.com does not condone immigration fraud in any way, shape or manner. VisaJourney.com recommends that if any member or user knows directly of someone involved in fraudulent or illegal activity, that they report such activity directly to the Department of Homeland Security, Immigration and Customs Enforcement. You can contact ICE via email at Immigration.Reply@dhs.gov or you can telephone ICE at 1-866-347-2423. All reported threads/posts containing reference to immigration fraud or illegal activities will be removed from this board. If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by contacting us here with a url link to that content. Thank you.