QUOTE(deathbydalbhat @ Jan 19 2007, 07:39 PM)

I am hoping I will be there to help Kumar get everything ready for the interview - does the embassy have certain translators whom they recommend?
Dang about the police report - I was hoping he could get it sooner rather than later. If Kumar isn't worried then I shouldn't be worried I guess... He says whatever his parents try to do he will outsmart them...

I hope so! He does know them a lot better than I do after all...
I just saw this thread now. How appalling – what ManuNSam’s aunt did! That is really extreme! That lady should be put away!
You are lucky you will be filing at VSC – it will go fast! I doubt the embassy would have recommended translators, but they are probably available cheaply nearby. Kumar not being worried sounds like my guy not being worried – they have this thing of, “Keep calm, all will be OK.” And they delay in a maddening way. Probably they are right and everything will “adjust” in the end, even if it is at the irritating last minute, instead of in our practical, American plan-ahead way.
I know Didi is Hindi for sure, and it is also similar in many North Indian languages (as well as chalo.. etc). I know tons of Hindi words but don’t know too much grammar – always wanted to learn! Most Indian languages (and I guess Nepali too, perhaps) have a Sanskrit base, so tons of words are similar in all the languages. Over 50% of Telugu is Sanskrit words. From what you wrote, I see that Nepali is quite similar to the North Indian languages.
Regarding languages, it was irritating that though I'm fluent in Telugu, often I had to stop and think because they often did not bother with pronouns or details! It was like they expected us to be mind-readers. For instance they may say, “Did you hear that he did that?” and I would just wonder who was “he” and what was “that”?? We were just expected to know! I wonder if that ws similar in North India and in Nepal too. Also the difference between a negative and positive was so close that if we missed the middle, we might get an opposite meaning. For instance, in Telugu “potanu” is “I will go” and “ponu” is “I won't go”. The “ta” is soft so if we miss that, we miss the correct meaning.
Stupid person - 'mukha manche' ; in Telugu it is ‘murkha manishi’ which is similar. 'Ke garne'(what to do), - I think is ‘kya karna’ in Hindi - very similar (much different in Telugu – ‘emmi cheyyali’ – which we used a lot!).
I know that in Bengali they change a number of consonants which is uniform in Hindi – like ‘va’ to ‘ba’ etc. (Hindi says “Vrindavan,” Bengali says “Brindavan”) etc. It looks like something similar happened regarding Nepali too. Often in spoken Telugu they will do this in the spoken/written language. For instance, “Chaalu” means “enough” but while speaking, often they say ‘saalu’. A bit of trivia: in the South Indian language of Tamil, they have the exact same written letter for p & b; k & g; s & ch, etc! Maddening!
Thanks for explaining your name ‘deathbydalbhaat’ I was like, ‘death-by-what is dalbhaat?!’